A highly dubious source, the “anonymous whistleblower” speaking through the Republican Party, but I’m still uncertain what benefit is derived from investigating this? What does it matter whether it was a lab leak or zoonotic transmission at this point?
What does it matter whether it was a lab leak or zoonotic transmission at this point?
Well, possibly quite important if you want to assess the risk posed by wet markets. And if it was a lab leak (personally, I think less likely) you'd want to know where processes failed, and possibly some heads to roll.
It would show that the current safety protocols are inadequate and unless they are improved any future and ongoing research on gain of function or anything close to bioweapons is putting mankind at risk. It’s important to keep a historical perspective and remember how many doctors died treating ebola even though they used ppe.
Representative Brad Wenstrup (R–OH), who chairs the House of Representatives’s Select Subcommittee on the Coronavirus Pandemic, says his panel and the House’s Permanent Select Committee on Intelligence have heard testimony from a whistleblower “who presents as a highly credible senior-level CIA officer.” According to the press release
"presents as"
Jesus Fucking Christ they didn't even verify their single source's background before publishing a press release.
Makes sense. I live in Colombia and sometimes I have to look up a word in a dictionary or online translator if I don’t know the word in Spanish. Problem is Spanish is not one language. Some words mean very different things depending on which country you’re in and most dictionaries only give you the meaning from Spain. This can be a bit of a problem when you run into issues like the word “coger”. Here in Colombia it means “to grab or hold”. Most of the rest of the Spanish speaking world it means “to fuck”.
So yeah, we’re better off with multiple LLMs since bias sucks.
Note that in Spain "coger" also means "to grab or hold" just like in Colombia. So most dictionaries are likely to use that.
But you are completely right.
I mean, "una polla" in Spain would be "a penis"... but everywhere else it means either "a female chicken" or, in some places, "a girlfriend". In others it means "a bet", and I think in Mexico it's the name of an egg-based drink.
I mean, from my understanding of Japanese, this makes sense. There's certain humor and puns that exist due to the usage of Kanji and its meaning (that typically get lost in translation).
Caution: This comment contains mildly infuriating party tricks.
Curious. This reminds me of the "Your tongue knows what things you look at will feel like" meme that did the rounds a while back. (If you missed it, it was literally that phrase, possibly with some kind of image.)
Reading the article, it also reminds me of the body confusion trick of moving the right foot around in a clockwise motion while trying to write the letter O a few times (which most people write anticlockwise). Most people will inadvertently reverse the rotation of their foot.
(Make necessary changes if you're left handed and/or write your O's clockwise.)
Or the two hands equivalent: Pointing away from yourself, move the tips of the index fingers around in a clockwise or anticlockwise motion, keeping the fingers parallel. Then, continuing the rotation, turn the hands inwards so that they point towards each other. If they're now both going over and away or over and towards, one of them has changed direction.
And they are working on - Ernest said that they are rolling out a new version of kbin hopefully by the end of the month that will address some of these moderation issues.
science
Oldest
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.